Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

from (a) fullness of heart

  • 1 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 2 от полноты души

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 3 от полноты сердца

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца

  • 4 от полноты чувств

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств

  • 5 от полноты чувства

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувства

  • 6 от полноты сердца

    Русско-английский синонимический словарь > от полноты сердца

  • 7 от полноты души

    от полноты души (сердца, чувства)
    out of the fullness of one's heart; in the fullness of one's heart; straight from the heart

    Я схватил её руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — I clasped her hand and for some moments could not utter a word. Our hearts were too full for speech.

    Городничий. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Please don't think I'm trying to flatter you. I always speak straight from the heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

См. также в других словарях:

  • Sacred Heart — For other uses, see Sacred Heart (disambiguation). The Sacred Heart by Pompeo Batoni, at the Church of the Gesu, Rome, 1740 The Sacred Heart (also known as Most Sacred Heart of Jesus) is one of the most famous religious devotions to Jesus… …   Wikipedia

  • Religion (Philosophies of) — Philosophies of religion Marcel, Jaspers, Levinas William Desmond Gabriel Marcel (1889–1973), Karl Jaspers (1883–1969) and Emmanuel Levinas (1906–) seem like a mere aggregate of thinkers. Jaspers, a German thinker who coined the phrase Existenz… …   History of philosophy

  • nonbeing —    by Claire Colebrook   Perhaps the most profound challenge of Deleuze s work today is its rejection of nonbeing. The question of nonbeing goes back to the very origins of western philosophy in Parmenides and the twentieth century critique of… …   The Deleuze dictionary

  • nonbeing —    by Claire Colebrook   Perhaps the most profound challenge of Deleuze s work today is its rejection of nonbeing. The question of nonbeing goes back to the very origins of western philosophy in Parmenides and the twentieth century critique of… …   The Deleuze dictionary

  • Subsistit in — (subsists in) is a Latin phrase, which appears in the eighth paragraph of Lumen Gentium,[1] a landmark document of the Second Vatican Council of the Catholic Church: This Church constituted and organized in the world as a society, subsists in the …   Wikipedia

  • "Subsistit in" in Lumen Gentium — Subsistit in (subsists in) is a Latin phrase, which appears in the eighth paragraph of Lumen Gentium, a landmark document of the Second Vatican Council of the Catholic Church. This Church constituted and organized in the world as a society,… …   Wikipedia

  • St. Francis of Assisi —     St. Francis of Assisi     † Catholic Encyclopedia ► St. Francis of Assisi     Founder of the Franciscan Order, born at Assisi in Umbria, in 1181 or 1182 the exact year is uncertain; died there, 3 October, 1226.     His father, Pietro… …   Catholic encyclopedia

  • Charles Darwin's health — Charles Darwin (1809 1882) For much of his adult life, Charles Darwin s health was repeatedly compromised by an uncommon combination of symptoms, leaving him severely debilitated for long periods of time. However, in some ways this may have… …   Wikipedia

  • Charles Darwin's illness — For much of his adult life Charles Darwin s illness repeatedly affected him with an uncommon combination of symptoms, leaving him severely debilitated for long periods of time, incapable of normal life and intellectual production, staying in bed… …   Wikipedia

  • Glory — • In the English version of the Bible the word Glory, one of the commonest in the Scripture, is used to translate several Hebrew terms in the Old Testament, and the Greek doxa in the New Testament. Sometimes the Catholic versions employ… …   Catholic encyclopedia

  • Conscience — • The individual, as in him customary rules acquire ethical character by the recognition of distinct principles and ideals, all tending to a final unity or goal, which for the mere evolutionist is left very indeterminate, but for the Christian… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»